Revisiting
‘Part One’ of the so-called Très ancien coutumier of Normandy:
comments in advance of a new edition and translation of the text
William Eves
A new edition
and English translation of the Latin text of ‘Part One’ of the
so-called Très ancien
coutumier of Normandy is to be published by the
Jersey and Guernsey Law Review. In advance of this publication, this article
discusses the manuscript tradition of the Très
ancien coutumier and how
this collection of legal material has been treated by editors in the past. It
then examines the treatise comprising ‘Part One’ of the Coutumier in more detail, before providing an overview of
the new edition and translation of this text.
1 The importance of custom as a source of
Guernsey and Jersey law is well-known, as is the fact that this custom can be
traced back to the law of the medieval Duchy of Normandy and the norms and
practices which crystallised in the ducal era of the
province. Texts which provide a direct witness to law and legal practice in
Normandy in this period are, however, somewhat scarce. They are therefore of
great historical and legal significance. Among the most important
of these is the work which forms the first part of the collection of legal
material now known as the Très ancien coutumier.
2 It has been widely held that the so-called Très ancien coutumier contains two separate works. The first, and
earlier part is a law-book commonly thought to have been produced at the very
end of the twelfth, or at the very beginning of the thirteenth century. The
second part of the collection is generally held to be a separate treatise,
dating to c.1220. Both works were originally composed in Latin, although
a thirteenth-century Old French translation of the Latin text of the entire Coutumier survives, as do fragments of a Norman
dialect version.
3 The most recent edition of the Latin text of
the Coutumier was published by
Ernest-Joseph Tardif in 1881. The same editor published
an edition of the Old French version in 1903, including fragments of the Norman
dialect version, and this remains the most recent edition of the French version
of the text.
Tardif’s critical editions have benefitted scholars for many years.
Nevertheless, the edition of the Latin text of the first part of the Coutumier, as found in Tardif’s 1881
publication, has several deficiencies, and a new edition of this work has been
long overdue.
4 Such an edition of the Latin text of the first
part of the Coutumier will shortly be
published by the Jersey and Guernsey Law Review, with a parallel English
translation.
The purpose of this article is to provide an overview of this treatise and the
forthcoming publication. It first outlines the manuscript tradition of the Très ancien coutumier and how this collection has previously
been treated by editors. It then discusses in more detail the first treatise
found in the Coutumier. The new edition of
this text is then discussed. By its nature, this article takes the form of an
abridged discussion of several matters treated at length in the introduction to
this new edition. Readers are therefore directed to this introduction if they
desire further elaboration on any point discussed below.
The printed history
and manuscript tradition of the Très
ancien coutumier
5 Somewhat counter-intuitively, before examining
the manuscript tradition of the Coutumier, it
is necessary to begin with a discussion of two nineteenth-century printed
editions of the text. This is because much of our historical understanding of
the work was originally derived from these publications.
6 First, in 1839, Ange-Ignace
Marnier published what he called Les anciens Établissements et anciennes Coutumes
du duché de Normandie. This was a printing of the
Old French translation of the Coutumier contained
in Bibliothèque Sainte-Geneviève ms
1743, a manuscript dating to the end of the thirteenth century.
In this manuscript, as reflected in Marnier’s edition, both treatises are
combined as one and there is no indication that the entire text is anything other
than a single work.
7 Shortly afterwards, in 1848, Léopold Auguste Warnkoenig published a
broadly equivalent Latin version of this entire text, again as if it were a
single work.
Warnkoenig gave his text the title ‘Statuta et Consuetudines’
(‘Statutes and Customs’). The precise textual source of this
edition is not, in fact, known, and it has been suggested that Warnkoenig may have been relying on an early-modern edition
of the work.
8 The impression given by these publications was
therefore that the work now known as the Très
ancien coutumier was a
single treatise, existing in both Latin and Old French versions. However, in
1869 the German scholar Heinrich Brunner argued, based on his reading of
Marnier and Warnkoenig’s printed editions, that
the work in fact contains two separate treatises.
9 Brunner’s argument was compelling. In
short, he explained that some subjects appear twice, once near the beginning,
and once more towards the end of the collection. It might be supposed, if this
were a single work, that the later treatment of topics which had already been
considered was intended to expand upon the earlier discussion. Instead, we see
a repetition of earlier topics, presented as if this is the first time they are
being discussed. Furthermore, there are no references in the later text to
corresponding provisions in the earlier material. Brunner also noted some
variations between certain rules discussed in the earlier and later parts of
the treatise, reflecting developments over time, which suggest that the later
material was written independently, at a later date.
10 Brunner, using the Latin text of Warnkoenig’s edition, suggested that the first
treatise ended with a chapter titled ‘De iuramentis’
(‘Concerning Oaths’). This is the final chapter of a section of the
text concerning legal complaints heard by the seneschal. Immediately following
this chapter is an account of an inquest from the reign of Henry II of England,
followed by the text of a 1135 Constitutio
(enactment) of King Henry I concerning the breach of the truce and peace of the
Church. This is followed by another Constitutio,
this time of King Richard, concerning the privileges of the clergy. This
material was, Brunner thought, an appendix to the first treatise. The second treatise then
began with the words ‘Prius tractandum est de possessione’
(‘First, possession ought to be considered’) which introduce a
series of chapters on disputes concerning land.
11 Brunner’s view that the Coutumier comprises two separate works is supported
by an examination of the manuscript evidence. There is only one manuscript
which transmits the entire Coutumier as if it
were a single work. This is Bibliothèque
Sainte-Geneviève ms 1743, the manuscript
containing the Old French version of the text used by Marnier to produce his
edition. We should note, however, that in this manuscript the first few
chapters are missing, although this is only a small amount of material. This is the only Old
French version of the Coutumier that we have, although,
as mentioned, some fragments of a Norman dialect version do also survive.
12 As for the Latin version, almost the entire
Latin text of the Coutumier is transmitted
within the manuscript BnF (Paris) Latin 11032. The
text is not, however, presented as a single, continuous work. Rather, it has
been split into numerous smaller pieces, which have been intercalated
throughout a copy of the later thirteenth-century treatise known as Le Grand
Coutumier de Normandie.
13 We do not know of any other manuscript which
transmits the entire Latin text of the Coutumier.
However, two manuscripts transmit the complete Latin text of the later material
in the Coutumier. These are BnF (Paris) Latin 18368 and BnF
(Paris) Latin 4653. Notably, in both these manuscripts this text begins with
the chapter which Brunner thought was the opening of the material appended to
the first part of the Coutumier, that is, the
chapter concerning the inquest from the reign of Henry II. The text then
includes the remainder of this ‘appendix’ material, before reaching
the comment ‘Prius tractandum est de possessione’ and
then moving on to the chapters concerning disputes over land.
14 Although
the precise textual source is unknown, Warnkoenig’s
Statuta et Consuetudines seems to have relied to some
extent on all the above manuscripts. Sainte-Geneviève Ms 1743 and BnF 11032 seem to
have been used as a justification for treating the Coutumier
as a single work. The edition also contains
references to BnF Latin 18368 and BnF
Latin 4653.
15 Tardif examined these manuscripts when he
produced his editions of the Latin and Old French versions of the Coutumier. Although Tardif named the whole work Le
Très ancien coutumier de Normandie, he
agreed with Brunner that the text did indeed contain two distinct treatises.
Guided by the manuscript evidence,
Tardif thought that the chapter concerning the inquest made in the time of
Henry II formed the beginning of the second treatise, rather than the beginning
of an appendix to the first work as Brunner had thought.
16 Producing an edition of the Latin text of this
second treatise was relatively straightforward. Tardif had two manuscripts, BnF Latin 18368
and BnF Latin 4653, each beginning the text with the same chapter, and each containing the
complete subsequent work. He also had access to the same material, albeit
intercalated throughout another text, in BnF
Latin 11032.
17 Tardif
was faced with a greater challenge concerning the first treatise in the Coutumier. Lacking any manuscript which contained
the continuous Latin text, he reconstructed the work by searching for fragments
of text intercalated throughout BnF Latin
11032 which corresponded to provisions in the Old French translation as
contained in Bibliothèque
Sainte-Geneviève Ms 1743, having concluded,
quite reasonably, that the text
preceding the chapter on the inquest of Henry II in this manuscript was a
translation of the first treatise. Once he had found the material in BnF Latin 11032, he arranged it in the same order as it
appeared in Bibliothèque
Sainte-Geneviève Ms 1743. Tardif found that BnF Latin 11032 contains
all the chapters which are present in the French manuscript apart from four,
which in the French text have the titles: ‘De partie
de frères’, ‘De vente de
bois’, ‘De terre donée’, and ‘De mehaing’. Tardif also found five additional
fragments of text in BnF Latin 11032 which also seemed to belong in this
treatise. He kept these five fragments in the order in which they appeared in BnF Latin 11032 and placed them at the start of the
treatise, reasoning that they represented material which had been lost from the
beginning of the French version.
18 Tardif
dated the two treatises comprising the Très
ancien coutumier from
evidence contained in the text; the first to c1199–1200, the
second to c1220. In dating the first treatise, Tardif
noted that it implies that Richard I of England is now dead (Richard died in
April 1199). He also suggested that the treatise implies that the seneschal
William fitzRalph is still alive (William died in
June 1200).
Tardif dated the second treatise to between 1218 and 1223. He reasoned that it
is later than spring 1218 because it contains a reference to an act of the
Norman Exchequer passed in Easter of that year. This does not appear to be an
interpolation as it connects logically with the preceding text. Tardif
explained that the treatise is earlier than mid-1223 because it refers to
Philip II of France as a living king (Philip died in July 1223).
19 Seemingly unknown to Tardif, while he was
working on his 1881 edition, another manuscript containing a complete Latin
text of the first treatise of the Très
ancien coutumier exists.
This manuscript, held in the Vatican Library, first seems to have come to the
attention of French scholars through Alexandre Tuetey’s report on his visit to Rome, contained in
the 1880 issue of Archives des missions scientifiques et littéraires.
However, the manuscript is mentioned only in a footnote as something meriting
further investigation, with reference to it containing, amongst other things,
‘jura et instituta
Normannica’ (‘Norman laws and
institutes’). No explicit mention is made to any text of the Très ancien coutumier. The contents of the
manuscript were subsequently described more fully by Lucien Auvray
in 1888.
By the time he was working on his 1896 edition of the later Normandy treatise,
the Summa de Legibus (the Latin version of Le
Grand Coutumier de Normandie),
Tardif certainly knew about this manuscript and the fact that it contained the
Latin text of the first treatise of the Coutumier,
because the manuscript also contains a copy of the Summa de Legibus which he made use of for his edition of this
later treatise.
Regardless of the precise timing of Tardif’s discovery of this manuscript
and¾
most importantly¾its
contents, this revelation of course came too late for his edition of the Très ancien coutumier.
20 This Vatican manuscript has something of a
storied history. Produced in either the later years of the thirteenth century,
or the first half of the fourteenth, it contains various texts relating to the
law and administration of medieval Normandy. We know from a sheet of
parchment glued to one of the front folios that it became part of the famous
collector Paul Pétau’s library.
Following Pétau’s death in 1614 it was
subsequently obtained by Queen Christina of Sweden (1626–1689; r
1644–1654). The manuscript is referenced in the catalogue of her library
produced by Isaac Vossius following her abdication in
1654. When Christina died in
Rome in 1689, most of her books passed to the Vatican Library but this
manuscript, along with 71 others, was instead deposited in the Vatican
Archives. A few years later, 53 of these 72 volumes, including the present
manuscript, found their way into the hands of Baron Philip von Stosch, a Prussian art and antiquities collector (and
possible forger) who for a time also operated as a spy for the British against
the ‘Old Pretender’ James Stuart, who had taken up residence in
Rome. It is likely that von Stosch obtained these volumes through dishonest means,
probably with assistance from some employees of the Vatican. When von Stosch died in Florence in 1757, the Vatican was invited to
examine his collection of books and the Vatican librarian, Cardinal Domenico Passionei, thus
travelled to Florence to purchase 52 of these 53 volumes. No questions seem to
have been asked about the provenance of any of these works. The present manuscript was
among these 52 volumes recovered by the Vatican, and it has now acquired the
designation Ott Lat 2964 of
the Vatican Library’s Ottobonianus collection.
21 In
contrast to BnF
Latin 11032 (the only other manuscript which transmits the Latin text of the first
treatise in the Coutumier), the text
in Ott Lat 2964 runs in
uninterrupted sequence. It also
contains material corresponding to the four chapters which can be found
in Sainte-Geneviève Ms 1743, but which cannot
be found in BnF Latin 11032. As noted above, in the
French text these are given the titles: ‘De partie
de frères’, ‘De vente de
bois’, ‘De terre donée’, and ‘De mehaing’. They are found in Ott Lat 2964 under the headings ‘De
partitione inter fratres et
non de sororibus’ (‘Concerning
distribution between brothers, and not sisters’), ‘De venditione nemorum’
(‘Concerning the sale of woods’), ‘De terra data’
(Concerning land that has been sold’), and ‘De duellis’ (‘Concerning trials by
battle’). Furthermore, the beginning of the text in Ott
Lat 2964 also contains the material found in BnF Latin 11032 that Tardif placed, without any guidance
available from the French version, at the start of his edition, and in the same
order. Likewise, the text concludes at the end of the section concerning legal complaints made to the seneschal with
the chapter titled ‘De iuramentis’. This further supports Tardif’s view
that this is the end of the first treatise, and that a second, separate work
begins with the account of the inquest from the time of Henry II.
The content of
the first treatise
22 The content of the first treatise within the Coutumier may be summarised
as follows. The text begins with a list of duties each new duke of Normandy
swears to uphold. It then briefly turns to issues concerning excommunication,
before moving to matters concerning family property such as dower, marriage
portions, wardship, and inheritance. Following this,
the text discusses matters of ducal jurisdiction, such as justice on the
highways and the duke’s peace. It then discusses recognitions (which also
fall under the duke’s jurisdiction). Recognitions were a form of legal
procedure in which a panel of, where possible, twelve ‘recognitors’ would provide a sworn verdict on a
specific question put before them. Different types of recognition existed to
address different types of wrong. Following this discussion on recognitions,
the treatise considers procedural issues relating to the hearing of pleas in
the duke’s court, and ducal jurisdiction over certain types of disputes.
The treatise then briefly returns to matters of family and inheritance, before
discussing a prohibition on the sale of woods in certain border regions. It
then turns to certain legal aspects of homage. Following this, homicide is
discussed, before the text turns to procedure in criminal matters more
generally, and then moves to discuss procedure in certain civil cases. This is
followed by a discussion of the rights and duties arising from a relationship
of lordship between two parties. There is then a chapter on usury, which is
followed by a discussion of the crime of rape, and then the provision of
sureties in relation to accusations of homicide and other criminal offences.
Following this, we return once more to the pleas that fall under the
duke’s jurisdiction and the operation of ducal courts. There is then an
abrupt change in topic, as the treatise discusses issues arising from religious
institutions claiming or holding land in alms. The following chapters then
return to matters of jurisdiction in relation to both ducal and seigniorial
courts, before considering the exercise of customary rights in forests and
other locations, and subsequently turning to issues surrounding the
construction of a mill or mill-pool on someone’s land. The final part of
the treatise discusses reforms implemented by the seneschal, who can be
identified as William fitzRalph, in response to various
injustices that had arisen throughout the duchy.
23 We do not know who was
responsible for the work, and the question of authorship is further complicated
by the possibility that the text which survives has been subject to various
modifications over time. Modifications to the text are partly suggested by the
disorder of he
treatise, apparent from the above outline. However, we must not rush to
conclusions on this fact alone, as there are other medieval treatises that are
just as much, if not more, disorderly but still seem to be the
work of a single author.
Nevertheless, other evidence from the text also suggests that the treatise has
undergone considerable modification and expansion.
The potentially composite nature of the text
24 One suggestion about the
potentially composite nature of the text was made by Jean Yver
in 1971.
Building upon comments first made by Brunner, Yver
argued that a significant part of the treatise comprises of a record of ducal
ordinances, which can be identified in the text by the words ‘statutum est’—‘it has been
established’ (concerning a legislative act)—or a construction such
as ‘ne quis audeat’/’ne quis presumat’—‘no one should
dare’/‘no one should presume’ (concerning a ducal
prohibition).
Other chapters, such as those concerning recognitions, may
also derive from ducal ordinances but not be presented in this way. Yver then
suggested that the compiler of the work, or a later redactor, added a second
layer of text to this ‘core’ material. Yver did not
pursue the suggestion that the treatise is a composite work in great detail.
Nevertheless, a considerable amount of other evidence exists to support the
view that the work contains not just one, but several layers of text.
25 Additional
evidence for the composite nature of the work, which may or may not be
connected to Yver’s suggestion, is provided by
the references to a ‘scriptum generale’ which appear in certain places in
the treatise, seemingly referring to a ‘general text’ of some sort. Paul
Viollet suggested that these references to a ‘scriptum generale’ refer to a separate introductory
work or ‘préface générale’
which was partially integrated into the text which now survives. It
is also possible that references to the ‘scriptum generale’ refer to a text that formed the ‘core’ template of
the work as a whole, rather than merely existing as a prefatory work. If this
latter suggestion is correct, the parts of the text which refer to this ‘scriptum generale’ would be later additions to the
work. For
example, the chapter beginning ‘In scripto generali prenotatur . . .’
(‘It has been mentioned in what has been written before on this matter . . .’),
which discusses the inheritance of sisters, and
perhaps the following chapter, which discusses marriage portions, may
have been intended to supplement other parts of the treatise concerning the
inheritance and marriage portions
of sisters.
Likewise, the chapter which discusses issues which could arise from land held
in alms, which begins ‘In scripto generali predictum est . . .’
(‘It has been said in what has been written before on this matter . . .’), may
be an addition that was intended to provide more information on the earlier
discussion about recognitions concerning land held either as a lay fief or in
alms. It
is possible, on this analysis, that this ‘scriptum generale’ refers to the ‘original’ work that is based upon a
collection of ducal ordinances, as discussed by Yver.
26 Evidence that other chapters may also be later
additions to the text are discussed at length in the introduction to the new
edition, including the possibility that the chapters missing from BnF Latin 11032 but found in Ott Lat 2964 (and Sainte-Geneviève Ms
1743) are subsequent additions to the
treatise, and that the scribe who produced BnF Latin
11032 worked from a manuscript which lacked this additional material. Likewise,
the final part of the treatise is given particular attention. As Yver suggests, the earlier parts of the treatise may be
based around a collection of ducal ordinances, but the final chapters of the
treatise focus exclusively on the legal reforms implemented by the seneschal. These chapters are
written in a distinctive, narrative style which differs from much of the
preceding material. A past practice that had caused injustice is described, and
a case concerning real people is often used to illustrate this point. We are
then told what the seneschal has done to rectify the problem. Other stylistic
differences also exist. For example, this part of the treatise often reports on
what the seneschal has said, whereas this reporting of speech is not found
elsewhere in the work. Likewise, new vocabulary is used, such as ‘placitator’ (‘pleader’), which is
not encountered elsewhere in the treatise. It is therefore possible that this
final section of the treatise has a separate provenance to the earlier material
in the work, a fact which¾as will be seen¾is significant for
our dating of the text.
27 In addition to the possibility that various
chapters have over time been added to a ‘core’ treatise, there is
also evidence that a commentary, perhaps originally beginning as a gloss, has
become incorporated into the text which now survives. This commentary has a moralising tone and is sometimes introduced by a rhetorical
question. For example, a chapter concerning the crime of rape includes a
discussion about allegations of rape which are made by the accuser to force the
accused to marry her. The chapter explains that
if these allegations are not supported by certain forms of evidence, they will
not be entertained in court. We then find the comment:
‘Quare? Quia multe sunt
mulieres male maligno spiritu perturbate, que vellent vitam
suam in casum ponere, ut amasium
suum, quem odio habent, possent
interficere innocentem.’
(Why? Because there are many
women, wickedly stirred up by malicious spirit, who would be willing to put
their life in moral danger in order to be able to
destroy their innocent lover, whom they hate.)
28 This
statement has the appearance of a marginal comment that has found its way into
the main text. As it stands, it breaks the flow of the chapter and, despite
appearing abruptly, fails to explain coherently the rule that it addresses.
Contemporaries may have been concerned that a woman might allege rape in order
to force the accused to marry her, but it is unclear why hatred for the man
would be a motivation for this.
29 There
are other examples of this style of commentary appearing somewhat awkwardly in
various chapters, quite probably the result of it being inserted into the main
text from the margin where it originated. Furthermore, in one
chapter this style of commentary engulfs the text to such an extent that is
unclear whether the chapter as a whole is derived from this putative gloss. This is the chapter concerning wardship of fatherless heirs.
Brunner noted the chapter’s ‘rhetorische
Erguss’, and a reviewer of Marnier’s Établissements et
coutumes also commented that it was
written ‘avec le verbiage
d’un glossateur’. Again, rhetorical
questions are used by the writer, although in this instance much of the chapter
is structured around them and the overall result is one of coherence, rather
than confusion. The chapter
begins with the question: ‘Orphanus heres, quem oportet
esse in alicuius custodia, quis custodiet eum?’
(‘It is necessary for a fatherless heir to be in someone’s
custody—who will have custody over him?’). The following discussion
is then structured around a succession of further questions: ‘Mater? Non [. . .]
Quis ergo custodiet eum? Consanguinei? Non. Quare?’
(‘The mother? No [. . .] Who,
therefore, will have custody of him? His relatives? No. Why?’). Eventually, it is explained that
lords, rather than certain relatives, should have wardship
over heirs. A rhetorical question is used to explain the rule: ‘Domini
autem quo modo possunt odio habere
quos nutrierunt?’ (‘For their part,
how can lords hate those they have raised?’).
30 The treatise is therefore most likely a
patchwork of legal material. The form in which it now survives is probably the
result of two processes: (i) the combination of at
least two texts, and (ii) the incorporation of a gloss. The relationship
between these two processes is, however, unclear. A gloss may have been added
to the treatise once the ‘main’ texts which comprise the work had
already been combined. Alternatively, some of the constituent parts of the
treatise may have been glossed before they were joined with other material. It
is also possible that one of the ‘main’ texts was itself a substantial
gloss on the original core material. It is, however, impossible to establish
with any certainty the exact process which led to the formation of the text as
it survives today.
The date of the
treatise
31 The potentially composite nature of the work
also complicates the question of dating. As we have already noted, Tardif dated the treatise to between April
1199 and June 1200, noting that the treatise implies that Richard I of England
is dead, and that William fitzRalph is still alive.
However, Tardif’s dating of the work demands some reconsideration.
Although Tardif suggested that the text implies that William is still alive,
there is evidence to contradict this. Furthermore, the potentially composite
nature of the text, which Tardif did not consider in detail, further
complicates matters, as evidence in various parts of the text suggesting
a terminus post quem or terminus ante quem cannot be applied to the work as a whole.
32 The source of Tardif’s assertion that
William fitzRalph was living when the text was written
is found in the part of the treatise concerning the reforms of the seneschal.
Throughout this part of the treatise, the seneschal whose reforms are being
discussed is never explicitly identified by name. Tardif argued that this
unnamed seneschal must be William, and the fact that he is not explicitly
identified is because, during his lifetime, it would be obvious that he was
‘the seneschal’ whose reforms were being discussed. If William were
dead, and his two successors, Guérin de Glapion and Ralph Tesson, were in
office, Tardif assumed that the author would wish to identify by name which of
these seneschals was responsible for the reform in question. It is true that William FitzRalph is probably the seneschal in question. William
enjoyed a long period in office and had a significant influence on Norman law. However, Tardif’s
argument as to why William is not named directly is not entirely convincing.
The author of this part of the work may have been content simply to record that
these reforms were introduced through the office of the seneschal. Likewise,
the author may have thought that William’s long period in office and
influence on the administration of justice would make it obvious that he was
the seneschal in question, even after his death. Furthermore, Tardif’s
suggestion that William is still alive is directly contradicted by a reference
within this part of the treatise to events happening ‘in the time of
William the seneschal’. It is clear from the context of the chapter that this
‘William the seneschal’ is the same seneschal whose reforms are
being discussed in this part of the work, almost certainly William fitzRalph. As reference to
‘the time of’ an individual suggests that this time has now passed,
this comment suggests that the author of this part of the treatise was writing after William’s death in June
1200, not before it.
33 A different clue towards a date for this part
of the treatise is found only in the Vatican manuscript Ott
Lat 2964. As such, it was not discussed by Tardif in
his 1881 edition of the text. It was, however, noted by Paul Viollet in 1906. This is found in the
chapter concerning the activities of the duke’s serjeants,
where it is explained that the seneschal ordered that, if any of these serjeants accuse people unfairly, they shall be sent to
prison ‘until he who is duke
sets them free’.
The text in Ott Lat 2964
then adds, ‘that is to say, the king of England or France’ (‘scilicet rex Anglie vel Gallie’that
Tardif had access to, BnF Latin 11032 instead
contains the comment ‘that is, the king of France’ (‘scilicet rex Gallie’).
The Old French translation found in Sainte-Geneviève Ms 1743 also comments
that this would be the king of France (‘ce est li rois de
France’).
Tardif thought that this comment was clearly an interpolation added at a date
after the Capetian conquest of Normandy, when the
rule of the French Crown over the province was certain. However, the comment as
it appears in Ott Lat 2964
connects the text to a period when it was much less certain who would have
control over Normandy. Although there were subsequent attempts by English kings
to regain Normandy, this period is likely to be the later years of the
1200–1204 conflict between John and Philip II. If the remark ‘scilicet rex Anglie vel Gallie’ in Ott Lat 2964 formed part of the original text, were can
therefore date the text to around 1203–1204.
If the comment was instead a marginal note that has now become incorporated
into the main work, the original text most likely pre-dates this period,
although, for reasons explained above, it post-dates the death of William fitzRalph in June 1200.
34 The above analysis relates to the part of the
treatise concerning the reforms of the seneschal, which may have been composed
separately from other parts of the work. However, evidence of a broadly similar
date of composition is found throughout the other parts of the text.
35 We have already encountered Tardif’s terminus
post quem of 1199. This is derived from a
reference in a chapter located near the beginning of the work to a time when
Richard I was in possession of Normandy, and therefore alive. This may mean that all
the other text found in the treatise has a broadly similar terminus post quem to the seneschal material, in that it post-dates
1199. However, it is also possible that this comment is
a later addition to the chapter in which it is found. The composite nature
of the treatise also means that we cannot use this comment as a definite terminus
post quem for all the remaining
‘non-seneschal’ parts of the work. Some material in the treatise
may therefore have been composed before 1199.
36 As for the terminus ante quem of the other ‘non-seneschal’ material
in the treatise, there is evidence that at least some parts were written no
later than the early thirteenth century. There are several
references to the unilateral ordeal of trial by hot iron or water, a procedure
which fell out of use following the prohibition of clerical involvement in
1215. These references therefore date this part of the text to the years before
this prohibition. Likewise, the part of the
treatise which discusses the Norman equivalent of the English action of darrein presentment refers to the pre-1207
procedure that was used for these actions, rather than the procedure introduced
by Philip II in October of that year, which suggests a pre-1207 date of
composition for this part of the text. Other parts of the
treatise suggest a pre-1204 date of composition. The chapter concerning the
crime of rape explains that an accuser will be fined if defeated in judicial
combat, whereas William le Breton writes that shortly after the Capetian conquest of Normandy in 1204 Philip ordered that a
losing accuser in a criminal matter was to suffer corporal punishment. Likewise, the part of the
treatise concerning dispossession discusses an older form of the procedure used
for the recognition of novel disseisin, rather
than the updated procedure which came to be used in both England and Normandy. Both Brunner and Tardif
suggested that the procedure in Normandy would have been updated to follow the
new English procedure while the Anglo-Norman realm remained intact, so the use
of the old procedure dates the text to before 1204. A pre-1204 date for much
of the material is also suggested by the fact that the ruler of Normandy is
referred to throughout as the ‘duke’. There are some exceptions to
this, in which reference is made to ‘the king’, seemingly referring
to the king of France, but these may be later additions to the text.
37 As discussed in the introduction to the new
edition, none of these arguments is entirely conclusive. There is evidence, for
example, that the later procedure for the Norman version of darrein
presentment did not become widely used until the 1220s. Likewise, there is
evidence that procedure in some recognitions was updated to follow English
practice even after the Capetian conquest of
Normandy, which means that the Norman action of novel disseisin
may not necessarily need to have been updated before 1204. We must also treat
references to ‘the duke’ with caution. The later thirteenth-century
Summa de Legibus, composed after the Capetian conquest, also contains many references to the
duke of Normandy, but explains that ‘the duke or the ruler of Normandy is
said to be he who reigns over all the duchy, which dignity the lord king of
France retains for himself’. Nevertheless, the weight
of the above evidence does suggest that, in addition to the ‘seneschal
material’, much of the remainder of the treatise was composed before c.
1215, perhaps before 1204.
The significance
of later thirteenth-century developments
38 The above arguments about the date of the work
are derived from evidence within the text. However, Nicholas Vincent has
recently cautioned against relying on this evidence by suggesting, tentatively,
that the treatise may in fact be a later
thirteenth-century ‘reimagining’ of the earlier laws and customs of
the Normandy’s legal past.[69]
There is not space here to describe Professor Vincent’s argument in
detail. In short, however, he suggests that the text was influenced by the
content of England’s Magna Carta, in particular
the 1225 reissue of the Charter which was circulating in revised form in
Normandy in the thirteenth century. The ‘reimagining’ derives, he
suggests, from the efforts of Norman lawyers in the later thirteenth-century to
protect Normandy from the legislative and fiscal encroachments of the Capetian kings. Nonetheless, despite this suggestion, a
late twelfth or early thirteenth century date for the various parts of text
comprising the treatise remains tenable, for reasons given in the introduction
to this new edition. However, Vincent’s
suggestion remains significant. As outlined above, the treatise is most likely
a composite work, and survives only in later thirteenth- or early
fourteenth-century manuscripts. It is therefore possible that various parts of
the text were brought together later in the thirteenth century for precisely the reasons Vincent suggests, and
that this process gave the work the form in which it now survives.
The new edition
and translation of the text
39 The existence of two manuscripts, BnF Latin 11032 and Ott Lat 2964, each containing the Latin text of this work,
raises questions about how the readings in each manuscript differ from one
another. As may be expected, the process of copying a treatise by hand invites
the possibility of scribal error, for example by oversight or misreading, and
changes may also have been made deliberately by the scribe. It is therefore
unlikely that any two manuscripts will transmit precisely the same text. There
are indeed some significant variations between the text in BnF Latin
11032 (and therefore the contents of Tardif’s edition) and the text in Ott Lat 2964. We have already
encountered one such variation in the appearance of the comment ‘scilicet rex Anglie vel Gallie’ in Ott Lat 2964, rather than ‘scilicet rex Gallie’ as found in BnF
Latin 11032 in our discussion of the date of the work.
40 There is not space in this article to discuss
all the other variant readings in depth. This discussion is set out in full in
the introduction to the new edition. However, a few examples will provide and a
good indication of the extent of some of these variations. For example, the very first chapter of the work concerns
the oath that is sworn by a new duke of Normandy. Ott
Lat 2964 explains that, amongst other things, this
oath binds the duke to protect (or maintain peace on) the highways (‘kemina’), whereas the reading of BnF Latin 11032 has uses the word ‘bonam’ rather than ‘kemina’, substantially changing the reading
of the passage to explain that the duke is bound to maintain good peace
(‘bonam pacem’).
41 Other significant variations arise throughout
the treatise. For example, concerning homicides,
Ott Lat 2964 provides a
fuller discussion of what is to happen to a mother who murders her son (she is
to be burned).
This manuscript also provides a better reading than BnF
Latin 11032 of the length of time an heir might allow his inheritance to
be possessed by another before losing the right to challenge this possession in
court (‘twelve harvests’, rather than what Tardif thought was
‘twelve months’ in BnF Latin 11032). Also significant is the
fact that Ott Lat 2964 and
BnF Latin 11032 frequently provide different readings of numeric values. Amongst other
examples, we find variations in chapters which deal with the amount payable as
a fine following defeat in judicial combat. BnF
Latin 11032 consistently stipulates that
‘xl’ (40) s. should be paid, whereas Ott Lat 2964 consistently
stipulates that payment should be
‘lx’ (60) s. Likewise, the sum of
money owed by knights who have fallen into the mercy of the duke is given as at
least ‘x’ (ten) s. in Ott Lat 2964, and at least ‘xx’ (twenty) s.
in BnF Latin 11032.
42 On occasion, Ott Lat 2964 provides additional content which is lacking in BnF Latin 11032. We have already noted that it contains the
four chapters which are found in Sainte-Geneviève Ms
1743, but which cannot be found in BnF Latin 11032.
In addition to these substantial parts of text, we also find shorter passages
in Ott Lat 2964 which are
not present in BnF Latin 11032. To provide but one
example, in the chapter concerning justice on the highways, both manuscripts
describe the procedure used to prove that someone has been wounded on the
highway.
Ott Lat 2964 then contains
a comment, not found in BnF Latin 11032, describing a
special procedure to be used if someone is wounded ‘within the banlieu’ (‘infra banleucam’) in which the offender is to defend
himself through his oath ‘forty-eight-handed, according to the law of our
land’ (‘per iurationem suam xlviii secundum legem patrie’).
43 Despite
the differences touched upon above, BnF Latin 11032
and Ott Lat 2964 also
display some shared errors. For example, in both manuscripts the text omits the
crucial word ‘non’ from a passage
which seeks to explain that minors will not be compelled to answer in
court concerning their right to the inheritance they have just entered until
they have reached the age of majority.
This omission therefore reverses this statement of a general principle of law,
well-established at the time. Likewise, to provide just one further example, a
chapter concerning juries begins in both manuscripts with the word ‘Videlicet’ (‘Namely . . .’) rather than ‘Licet’ (‘It is permitted . . .’), a nonsensical reading
in the context of the chapter, which seeks to explain that it is permitted
(‘licet’) for a jury to be held in
anyone’s court concerning movable property or inheritance.
44 Shared errors such as these, together with the
shared presence of some interpolated material, discussed further in the
introduction to the new edition, suggest that Ott Lat 2964 and BnF Latin 11032
derive, at some point in the history of the transmission of the text, from a
now-lost common source, somewhat removed from the ‘original’
version.
Nevertheless, the significant textual variations discussed above place some
distance between these witnesses in the manuscript tradition. Indeed, the
presence in Ott Lat 2964 of
material likely to have been omitted from BnF Latin
11032 through homeoteleutic error provides strong
evidence that the text in the former is not a direct copy of the latter. Likewise, the presence of
material in BnF Latin 11032 that is omitted through
the same type of error in Ott Lat
2964 shows that the former is not a direct copy of the latter.
45 The above summary concerns the relationship
between the Latin manuscripts. What of the relationship between the Latin
manuscripts and the Old French version of the treatise contained in
Sainte-Geneviève Ms 1743? In his 1903 edition
of this Old French version of the treatise, Tardif demonstrated that the text
in Sainte-Geneviève Ms 1743 is closer to Ott Lat 2964 than it is to BnF Latin 11032. The French version
follows Ott Lat 2964 more
closely than BnF Latin 11032 in the way it divides
the text into chapters and the headings it provides for these chapters. The
French text also tends to follow the reading of Ott Lat 2964 when the readings of the Latin manuscripts
diverge. Text missing from BnF Latin 11032 but present in Ott
Lat 2964 is also found translated in the French
version.
It is therefore clear that the French translation is not based on the text in BnF Latin 11032. Neither, however, is it based directly on Ott Lat 2964. Although the
arrangement of chapter headings and the division of chapters in
Sainte-Geneviève Ms 1743 often follows that in
Ott Lat 2964, there are
also some significant differences between the two manuscripts. Furthermore, some
passages of text omitted from Ott Lat
2964 by homeoteleutic error are translated in the
French version of the text. This leads to the
conclusion that the French version of the treatise relied upon a now-lost Latin
witness which was closer to Ott Lat
2964 than to BnF Latin 11032. The author of the Norman dialect version of the Coutumier, from which various fragments also survive,
also seems to have consulted a manuscript similar, but not identical to Ott Lat 2964 for the text of the
first treatise, with some use also made of the French text in
Sainte-Geneviève Ms 1743.
46 The new edition of the first treatise within
the Très ancien
coutumier, soon to be published by the Jersey and
Guernsey Law Review, is based on the text in Ott Lat 2964, although the text in BnF
Latin 11032 assists with deficient readings, as does the Old French version
where appropriate. This new edition of the treatise thus provides several
benefits over Tardif’s 1881 edition. Most obviously, it has been able to
make use of one more manuscript witness to the Latin text than was available to
Tardif. As
this new edition naturally takes into account the variation in readings between
the texts, it thus corrects unsatisfactory readings in Tardif’s
edition.
Furthermore, the new edition benefits from the fact that the text in Ott Lat 2964 exists as an
uninterrupted whole, rather than it being fragmented and intercalated within
another work. As such, this text confirms the correct sequence of chapters, and
also supplies the Latin text of those chapters which do not appear in BnF Latin 11032. An additional benefit of an edition based on the reading of Ott
Lat 2964, rather than BnF
Latin 11032 is that the text contained in Ott Lat 2964 is a closer representation to the text that
influenced two vernacular translations, that is, the Old French and Norman
dialect versions of the work. It therefore possibly represents a more widely
known form of the treatise than does the text in BnF
Latin 11032, even if we cannot be sure that it represents the
‘original’ work more accurately than the text in the latter
manuscript.
47 This new edition and translation also seeks to
make the work more accessible. The parallel English translation of the Latin
text is designed to assist students and those unfamiliar with the Latin of
medieval legal treatises. Furthermore, unedited
transcriptions of both Latin texts as contained in BnF
Latin 11032 and Ott Lat
2964 are also provided in an appendix, set out in parallel columns, so readers
who prefers to work with the Latin can directly compare the text contained in
each manuscript for themselves.
48 A further advantage of this new publication
relates to our more general perceptions of the treatise. By publishing this
text separately from the second treatise also contained in the so-called Très ancien coutumier, the new edition emphasises
the fact that the first treatise should be treated as a distinct text in its
own right. Despite the fact that Tardif recognised
that the Coutumier contained two separate
texts, his decision to combine them and publish the whole collection under the title of Le Très ancien
coutumier de Normandie
allows the unwarranted impression that
this material is all part of the same work to persist. This is
exacerbated by the fact that Tardif named the first treatise ‘Pars
prima’ (‘The first part’), and
the second treatise ‘Pars altera’
(‘The second part’) of the Coutumier.
Even more regrettably, he continued his numbering of the chapters from the
beginning of the first treatise to the end of the second, so that the first
chapter of the second treatise numbered chapter 66, following the final chapter
(chapter 65) of the first treatise.
49 A new, separate edition of the first treatise
will therefore help to oust this artificial connection between the texts, a
connection which initially seems to have arisen solely from the translation in
Sainte-Geneviève Ms 1743 of material
supposedly comprising a single coutumier into
Old French, and which is unsupported by any other manuscript evidence.
Furthermore, in order to reinforce the entirely separate nature of the two
works within the Coutumier, we have rejected
the use of ‘Pars prima’ for the title of the treatise in this new edition,
preferring instead the title given to the text in Ott
Lat 2964: ‘Antiqua consuetudo
Normannie’ (‘The
Ancient Custom of Normandy’).
50 The Antiqua consuetudo
Normannie is
clearly a text which gives rise to many questions, and there is still
much to be done on the nature of the work and the manner in which it was produced. It is hoped that, in addition
to addressing certain deficiencies in the way the work has been published over
the years, and enhancing our understanding of the laws and customs of ducal
Normandy, this new edition and translation will facilitate further study of the
text itself. The tools provided by this new publication, such as the parallel
English translation of the edited Latin text, and the inclusion of
transcriptions of the text found in BnF Latin 11032
and Ott Lat 2964, should
assist with these endeavours. More broadly, it is
hoped that this new edition and translation will increase the accessibility of
the work for anyone who has an interest in the legal history of the duchy of
Normandy and, by extension, the legal history of the Channel Islands.
Dr William Eves is an Assistant Professor in
Law at the University of Nottingham, with a background in law and history. He
was previously a postdoctoral research fellow in the University of St
Andrews’ Department of Medieval History, and a Scouloudi
doctoral research fellow at the Institute of Historical Research (School of
Advanced Study, University of London).