Jersey & Guernsey Law Review – February 2013
Une très grosse erreur:
Jersey’s mistake over misrepresentation
Robin Leeuwenburg
This article reviews the creation and development
of English law misrepresentation in Jersey and argues that Jersey
customary law erreur
(supplemented where necessary by dol) ought to replace every instance of
misrepresentation in advice to clients, pleadings before the courts, and in
judgments handed down by the courts. Although regard is had to the provenance
and integrity of Jersey’s contract law,
the article makes a pragmatic case for the replacement of misrepresentation
with erreur. Erreur is simpler to integrate with the creation of
a contract, easier to understand by itself, and less complicated to communicate
to others; for those reasons, it is a better tool than misrepresentation.
1. Introduction
1 It is no secret that Jersey’s
law of contract has been in a state of confusion. This confusion is especially
stark when considered beside the clear, consistent, and widely-understood
English law of contract on the one hand, and the codified and prosaic French
law of contract on the other. These two systems of contract feature heavily in Jersey’s own jurisprudence, which could be
described broadly as an amalgam of principles from the two systems. This
article deals with two aspects of the law of contract as it is understood and
practised in Jersey; those areas are what would in England
be termed “mistake” and “misrepresentation”, and in France would
fall within the principles of erreur
(mistake) and, to a significantly lesser extent, dol (deception). Leaving aside all question of whether, on a
theoretical basis, Jersey ought to follow its customary law roots or whether it
ought to use the language and principles of English contract law in any
meaningful sense, this article seeks to set out an argument against the
continued use of the English law terms “mistake” and
“misrepresentation” in Jersey. It
is not the aim of this article to review the provenance of the law of Jersey or
discuss the strict jurisprudential basis for adopting elements of the French Code
Civil into the Island’s contract
law.
2 Erreur
is the French law principle which deals with an error made by one or more of
the parties to a contract as to a term of that contract. Dol, which is mentioned here only in so far as it only partially
maps to the English law principles of fraudulent misrepresentation,
is the French law principle of deception within the French law of obligations.
Both erreur and dol are dealt with in French law by reference to what was in fact
in the mind of the party claiming either of these; they are analysed
subjectively. Mistake in English law is a doctrine that concerns an error made
by one or more of the parties to a contract as to the terms of the contract.
Misrepresentation is an English law doctrine which operates where a party has
been induced into a contract by the non-contractual statement of the other
party, which statement is false. Both mistake and misrepresentation are
analysed by reference to what ought to have been understood by the parties;
they are analysed objectively. Neither erreur
nor dol map directly to either
mistake or misrepresentation (and vice
versa), so while it is tempting to translate erreur as mistake, for example, it should not be forgotten that
these two words represent very different concepts which reside neatly only
within their own system of law. Because mistake and misrepresentation are
English words which have widely-understood lay meanings which are different
from the strict technical definitions, the use of these terms can be confusing.
Furthermore, their use within a system of contract law which analyses contract
formation subjectively poses even greater risks of confusion. It is argued that
that is precisely what has happened in Jersey.
Because it has been conclusively held at the Court of Appeal level that Jersey follows a
subjective theory of contract, it is far more fitting for erreur and dol to be used
to address circumstances of error and deception in Jersey
contract law.
3 It is easy to identify the source of
confusion in this area of contract. It is the gradual increase in the frequency
of English terminology used in counsel’s submissions before the Royal Court and the
subsequent adoption of that terminology by the judiciary in their judgments.
For example, in La Motte Garages Ltd v
Morgan,
Hamon, Commr said “it is perhaps somewhat disappointing that neither
party chose to mine the rich lodes of our ancient French law but to rely on
English law” but then proceeded to deliver a judgment in which he found
that there had been mutual mistake.
4 This is not surprising, and indeed the
reasons for this piecemeal encroachment have been widely discussed in the past. What is seldom
questioned is the assumption that English law is the easier law with which to
grapple. It is by challenging the assumption that the English principles are
more user friendly than the historic Jersey
principles that this article seeks to persuade its readers that English
“mistake” and “misrepresentation” should be banished
from advice to clients and submissions to the Royal Court alike. Relationships of a
contractual nature will continue to be entered into without regard to the
system of law that might eventually be used to interpret and analyse those
relationships. The paradigm shift advocated is not limited to practitioners;
the courts must be receptive to it and the clients who instruct practitioners
must also be educated.
5 It is argued here that Jersey’s
customary law background provides a perfectly sound and complete framework for
the analysis of contract law in this area and, had the English authorities
never been adduced, Jersey’s contract
law still would be crystal clear in its concepts.
2. English contract law: misrepresentation
6 Let us start with the English law on
misrepresentation. Although trite to set out the elements of misrepresentation,
they are as follows—
ii(i) an
unambiguous statement of fact is made;
i(ii) the
statement is made by (or known to) a party;
(iii) the statement is false; and
(iv) the other party is induced to enter
into the contract on the basis of the statement, which need not have been the
sole reason for entering the contract.
7 The remedy for misrepresentation is
rescission, unless the misrepresentation was fraudulent or negligent pursuant
to the Misrepresentation Act 1967, in which case damages will be available in
addition to rescission.
8 The purpose of misrepresentation in
English law is to provide a remedy for pre-contractual statements which
eventually turn out to be false. Such statements may not be caught by the law
of mistake as they may not become terms of the contract, and even if they do, a
remedy in mistake requires the terms to be sufficiently fundamental. Of course, a term of a contract may also be a representation,
but the relationship between the two is one of sufficiency and not necessity (a
representation may be sufficiently fundamental to become a term of a contract,
while a term of a contract may have been a sufficient inducement to be a
representation, but neither representation nor term are necessarily both).
There has been much analysis of the advantages and disadvantages of a claim in
each of mistake, misrepresentation, and breach of contract, all of which may be
available in circumstances where a term of the contract is false. It can be
seen that this overlap itself may cause confusion; for example, where
McKendrick describes
misrepresentation as the law of induced mistake, it is to the lay meaning of
“mistake” that he refers and not to the strict legal doctrine which
bears that name.
3. English contract law: mistake
9 There are two fundamentally different
categories of mistake in English law. The first is where all
parties have entered into a contract upon agreed terms but under a shared
misapprehension as to the facts or the law. This is usually termed
“common mistake”, as the same mistake is common to all parties. The
second category arises where there is some misunderstanding as between the
parties leading to circumstances where there is no effective agreement upon the
terms stated. This category includes “mutual misunderstanding”
where each party is mistaken as to the terms intended by the other, and
“unilateral mistake” where only one of the parties is mistaken as
to the terms of the contract or the identity of the other party. For present purposes, it
is sufficient to refer to the second category described above, which shall be
termed “mistake”. Common mistake presents a number of problems to
the law of Jersey in addition to those
presented by what I term “mistake”; there are certain requirements,
including that no party be at fault for the error, and that performance of the
contracted terms is impossible. It is of a different nature from the other category
of mistake;
common mistake is said to give rise to remedies in common law and in equity.
For this reason, common mistake is not considered further here.
10 Chitty has this to say on
mistake—
“A mistake as to the facts made by one party only
is legally irrelevant, even if the other party knows of it. Mere silence as
regards a material fact which the one party is not bound to disclose to the
other is not a ground of invalidity, for the principle that in relation to sale
is referred to as caveat emptor (‘let the buyer beware’) is
still the starting point of the English law of contract.”
This demonstrates that although the language of mistake
is suggestive of a wide range of circumstances, the limits of a claim in
mistake are drawn very narrowly; a claim in mistake will permit a remedy in
contract law only where the same mistake—analysed objectively—was
made by both parties, or where a mistake by at least one party operates to
avoid agreement on the terms of the contract—again analysed objectively.
Although it was formerly possible to argue mistake in equity and obtain
satisfaction where no remedy was available at common law, there is no longer
any inconsistency between the two as to the circumstances where a remedy is
available. Equity, however, still permits certain remedies not available at
common law.
At common law, the remedy for mistake is the avoidance of the contract, which
is said to be void ab initio. In
equity, remedies such as rectification or a denial of specific performance
might be available, although in truth equity plays only a minor role in the law
of mistake.
Thus, it is unhelpful that the term used to describe the circumstances giving
rise to a remedy is a term that has such a broad lay meaning. This duality of
meaning may have contributed to the confusion in Jersey
as to the distinction between erreur
and mistake. Although it is not suggested that at the advent of mistake in
Jersey law any confusion as to the legal concept of mistake existed, it is
suggested that the existence of a customary law remedy for erreur, the translation of that word being “mistake”,
and the similarity between the circumstances in which erreur might be employed and those in which English law mistake
might be employed, all led to there eventually being broad acceptance in Jersey
of the existence of English law mistake as a separate cause of action.
4. Jersey contract
law: erreur
11 Broadly speaking, Jersey’s
contract law is derived from customary law, which itself looked to the heavily
Roman-influenced French common law, as amended by
post-separation French jurisprudence. The decision in Selby v Romeril has been followed and is
now firmly established as the leading Jersey
authority on the formation of contract. Bailhache, Bailiff (as he then was),
chose to adopt art 1108 of the French Code Civil on the basis that it
represented a modern interpretation of the customary law. That decision added
capacity to the essential customary elements of contract of objet, cause, and consent. In effect, the rules governing the formation of
a Jersey contract remained unchanged, as prior
to Selby v Romeril capacity simply
would have been a constituent of consent.
12 That being the case, Jersey
law contracts are formed in accordance with French law principles and French
law; art 1110 of the French Code Civil, in particular, provides
that—
“Error is a ground for annulment of an agreement
only where it rests on the very substance of the thing which is the object
thereof. It is not a ground for annulment where it only rests on the person
with whom one has the intention of contracting, unless regard to/for that
person was the main cause of the agreement.”
13 Erreur
in French law requires the error to operate on a fundamental quality of the
contract in order to avoid the contract. The error is assessed subjectively and
any lack of valid consent will render the contract void ab initio. English law will not cause a contract to be avoided
unless the defendant is in some way implicated in the claimant’s lack of
consent. Therefore, while English law could be said to begin from the
defendant’s position and gives priority to the security of the contract
in question, French law begins from the claimant’s position and gives a
higher initial priority to the claimant’s consent.
14 Jersey’s key advantage over English
law in relation to pre-contractual statements is the subjective theory of
contract which the provenance of Jersey’s
law of contract permits. This means that whether a
statement is made pre-contractually or eventually incorporated into the
contractual scheme itself, the subjective state of mind of
the contracting parties is always addressed in relation to determining whether
there was a “meeting of the minds”.
15 As alluded to above in section 1, it is
clear that English principles of mistake have crept into Jersey’s law; La Motte Garages v Morgan and Leach v Leach both describe a principle
which is very similar to English mistake and even go so far as to ascribe to
the principle an objective analysis of the parties’ knowledge. For
example, in La Motte Garages v Morgan,
when it is said that the defendant ought reasonably to have understood the
terms of the contract that the plaintiff was offering, despite his mistake in
describing it, it is clearly to an objective view of knowledge and error that
the court turned. But erreur is
analysed subjectively.
5. Jersey’s
first forays into misrepresentation
16 It is often said that misrepresentation
was introduced into the law of Jersey in the
mid-1960s by the case of Scarfe v Walton. In reality though,
misrepresentation was not introduced as a head of claim in Jersey
until the case of McIllroy v Hustler was decided in 1969.
17 In Scarfe
v Walton, S and others commenced
proceedings against W to set aside the transfer from W to S’s nominee of
shares in a company holding land. S claimed that it was represented to him by
W’s advocate that the land owned by the company included a certain area
of rocks. This was later found not to be the case. Bois, Deputy Bailiff set out
the law of Jersey as described by Terrien, Poingdestre, and Domat.
Reference is made to the case of Langlois
v Jersey Contractors Ltd, but that case was decided
without reference to the principles upon which the decision was arrived at, so
its use is limited.
18 Bois likened the law of England in respect of
misrepresentation and mistake to the principles enunciated by Domat in respect of “error induced
by misrepresentation but also error not so induced”. He continues that “[t]he
allegation in this action is error induced by misrepresentation and, in
arriving at our judgment, we have had regard both to the civil law and to the
law of England.” As a matter of fact, it was held that: (1) S bought the land believing the
area of rocks to be included in the land for which S was contracting and would
not have done so had he known the true situation; (2) W authorized his advocate
to give S full explanations and that accordingly W was taken to have given
explanations to S; (3) W knew S considered the area of rocks to be important;
(4) as a result of the explanations given by W’s advocate, S was entitled
to believe that the area of rocks belonged to the company; and (5) W’s
advocate shared the belief that the area of rocks belonged to the company. Bois
finally concluded—by reference to Domat
and English authority which were expressed to be analogous—that S was
prevented from setting aside the contract because S had not availed himself of
the opportunity to discover the defect in title to the relevant land. The court
in Scarfe v Walton recognised the
distinction between the English and French principles and sought to reconcile
the two, eventually finding that English misrepresentation was analogous to
French erreur on the particular facts
of the case. The court cited Domat in
the following terms—
“Si les
défauts de la chose vendue sont tels que l’acheteur ait pû
les connoître et s’en rendre certain . . .
l’acheteur ne pourra se plaindre . . .”
[If the defects of the thing sold are such that the
purchaser could have known of them and made certain of them . . . the
purchaser cannot complain . . .]
19 The court then went on to conclude that
“[i]n this respect, we find no material difference between the civil law
as expounded by Domat and the law of England”.
20 In McIlroy
v Hustler, M contracted to sell a
café business to H for a certain sum, of which a deposit was paid by H.
When H took possession of the business he concluded that the takings were not
as he had been led to believe by M and instructed his advocate to withhold
payment to M of the remainder of the sale price. M began proceedings for the
remainder and, in defence, H pleaded that he had been—
“[I]nduced to purchase the business by
representations made by the plaintiff or his agents to the defendant and/or his
agents which were false and known to be false by the plaintiff or his agents or
which should have been known by the plaintiff and/or his agents to be false.”
21 H sought rescission
of the contract, or in the alternative, an order for damages amounting to the
difference between the valuation of the business upon which the contract was
concluded and the actual value of the business.
22 Ereaut, Deputy Bailiff (as he then was)
found it appropriate to refer to Scarfe v
Walton as counsel had referred exclusively to English authority.
Furthermore, he reached the same conclusion as Bois, Deputy Bailiff in Scarfe v Walton in respect of the
similarity between Domat et al and
the English common law of misrepresentation. The court accepted the definition
in Cheshire & Fifoot’s Law of
Contract of misrepresentation and proceeded to analyse the evidence with
reference to the elements of misrepresentation set out therein. As a matter of
fact, the court held that misrepresentation was not made out. It did so
entirely within the framework of English law misrepresentation. The court
applied Scarfe v Walton, citing that
case as authority for the elements of misrepresentation in Jersey and thereby
putting in motion a chain of decisions that cite Scarfe v Walton as authority for the proposition that
misrepresentation is a part of Jersey law. It
is submitted that although the court in Scarfe
v Walton came very close to introducing misrepresentation into the law of Jersey it in fact stopped short of doing so. Incorrectly
interpreting Scarfe v Walton as
authority for the existence of misrepresentation in Jersey law, the court in McIlroy v Hustler in fact did what Scarfe v Walton did not do but is often
accused of doing; it made misrepresentation a head of claim in Jersey.
6. The embedding of misrepresentation into Jersey law
23 Griggs
v Coutanche
and Channel Hotels v Rice considered mutual mistake
and misrepresentation, respectively. Griggs
is unhelpful as the principles are little discussed. Channel Hotels is helpful in that it does address the principles,
but it does so in a confusing manner. The case is significant as it is one of
the very few cases in Jersey in which
misrepresentation was found to have occurred. On the facts, R, through a
company, ran a hotel which premises were owned by another party. When the hotel
was put up for sale, R wished to buy it but could not raise sufficient funds
and met with CH which also had an interest in acquiring the hotel, which
included a nightclub generating about 50% of the hotel’s earnings. After
the sale to CH was concluded, an application for the then new seventh category
licence was refused and CH sought damages for innocent
misrepresentation arising from the representations of the R that, inter alia, the hotel held all
appropriate licences, R knew of no complaints which might jeopardise the
conduct of the nightclub business and R knew of no police surveillance of the
nightclub.
24 Crill, Deputy Bailiff (as he then was),
presiding, had no hesitation in referring to McIlroy v Hustler and, in applying the test therein set out, and
asked himself the three questions: (1) what representations were made by R; (2)
were such representations false; and (3) if false representations were made,
did they constitute one or more of the causes that induced CH to enter the
agreement? As a matter of fact, the court found that R had made
representations, that they had been false and that they had contributed to
CH’s inducement to enter the sale agreement. The court awarded CH the
damages sought, thereby concluding, in contrast to the jurisprudence of
England, that damages were available where misrepresentation was only innocent.
25 The 1980s saw the embedding of
misrepresentation into Jersey law. The cases
of Kwanza Hotels v Sogeo and Newman v Marks both show the court
addressing misrepresentation with a degree of analysis that was absent from
earlier cases. No criticism of the earlier cases is intended here; the content
of judgments has changed over time, but the increase in the length of
judgments, the number of cases cited, and the depth of legal analysis included
(in short, the Anglicisation of Jersey judgments) has meant that judgments that
are recognisably of a modern form were hitting their stride at the same time
that misrepresentation was gaining traction in Jersey. The result of the
new-found diligence for setting out the steps to the ratio decidendi is that Scarfe
v Walton and McIlroy v Hustler, which
might have been distinguished on their facts, became the legal strut that
subsequent cases used to support the inclusion of English law misrepresentation
in their assessments of similar-fact cases. Thus, the modern judgments hijacked
the relatively innocuous use of the word “misrepresentation” from
the earlier judgments and, in so doing, created legal precedent for
misrepresentation as a head of claim in the jurisprudence of Jersey, where it
was formerly only used as a comparator to French law erreur.
26 Kwanza
and Newman set the high-water
mark for misrepresentation in Jersey. In Kwanza a guest house had in its grounds a
wooden chalet that had been constructed without planning consent. The owner of
the guest house, who had overseen the rebuilding of the chalet, in 1974 sold
the guest house to S, who in turn later sought to sell the
guest house. In the particulars of the guest house, the agent specified the
chalet as “owner’s accommodation”. K purchased the guest
house, placing reliance on the belief that the beneficial owner of K would be
able to live in the chalet. After the purchase, K applied for planning consent
to extend the chalet, which application was refused as the chalet had never
been permitted for the purpose of residential accommodation. Neither K nor S
knew at the time of the sale that the chalet was an authorized development
incapable of obtaining consent for the purpose of residential accommodation.
27 Ereaut, Bailiff sought to answer one
question relevant to present purpose: whether there had been a representation
as to the legitimacy and planning consent status of the chalet. In answering
the question, the court decided that the law of England
was the same as the law of Jersey as to the
definition of a misrepresentation. On an interpretation of Cheshire & Fifoot’s
definition of representation, Ereaut found that the agent’s advert
containing the phrase “owner’s accommodation” was not a
representation. Instead, it was merely a descriptive term and was not—as
proposed by K—a representation by the vendor as to the existence of all
statutory consents. It is curious to note that Basnage, Domat, Dalloz, and Pothier are extensively cited in reference to a further question as
to implied terms, but no customary law commentators are cited in respect of the
so-called misrepresentation question. In addressing the question of the extent
to which a purchaser had to investigate the status of the chalet, the court
found, citing Scarfe v Walton and McIlroy v Hustler, that absent an active
misrepresentation, a buyer must take steps to investigate the legal status of
the object of the sale where the vendor has been silent as to the issue.
28 In Newman, N contracted to buy from M a horse,
known to N, which was described as a “super schoolmaster” and of
thirteen years of age. N told M that she required a schoolmaster for five years
and M alleged that she advised N to seek a professional opinion as to the age
of the horse in question as she was not certain of the age. A short time after N
bought the horse she became dissatisfied and sought to sell it, upon which she
learnt that the horse was in fact three years older than the thirteen years
represented by M. N contended that due to its age, the horse would not have
been able to act as a schoolmaster for the five years intended and was
therefore much less valuable than the price paid. N sought rescission of the
contract for innocent misrepresentation or, in the alternative, damages in
respect of the diminished value of the horse for negligent misrepresentation.
In evidence, it came out that M had expressed uncertainty as to the
horse’s age, that M had encouraged N to have the horse vetted, indeed this was the custom of the trade, and that N had not expressed
any age requirements.
29 Tomes, Deputy Bailiff found that no
misrepresentation had occurred because any representations that may have been
made by M did not, as a matter of fact, induce N to buy the horse. The judge
cited the usual suspects: Scarfe v Walton,
McIlroy v Hustler, Channel Hotels v Rice and the two Kwanza v Sogeo decisions, having begun
the discussion of the law thus—“We have to decide whether there was
a misrepresentation. The law of Jersey with
regard to misrepresentation is well set out in Scarfe v Walton . . .”. In a judgment replete
with careful consideration of equine law, it is curious that the court did not
appear troubled about the very existence of the cause of action in respect of
which it so readily held the law of Jersey to
be clear. The court went on to consider the English authorities on the meaning of
inducement and by reference thereto found that M did not intend to induce N to
buy the horse.
30 In both cases, the courts proceeded on
the assumption that misrepresentation was part of Jersey law and they validated
that assumption by producing lengthy judgments—two, in the case of Kwanza—which
thoroughly lead the reader through the reasoning of each. One of the
conclusions of Kwanza—that
a buyer must take steps to investigate an item for sale—is difficult to
reconcile with the English principles of misrepresentation and is closer to the
limits set on erreur by French law to
moderate the subjective approach to contract analysis. As Cartwright has argued—
“There is a clear line between mistakes the
defendant induced and those he did not. English law normally attributes the
defendant with responsibility for the claimant’s defect of consent only
where he has done or said something to cause it. His failure to disabuse the
claimant of his misunderstanding is a fault of omission, not commission. French
law, by contrast, sees the pre-contractual stage as less adversarial, focuses
more on the subjective consent of the claimant than on whether the defendant
was a cause of the vitiation of consent, and is more ready to impose liability
for omissions: it has therefore been able more easily to develop duties of
disclosure and information during the negotiations.”
31 At a similar time, La Motte Garages v Morgan did for mistake
what Kwanza
and Newman did for misrepresentation.
M agreed to purchase a car from L for £4,995. M offered her existing car
in part-exchange and L offered her £2,000 for it. A sum of £2,270
was outstanding on the hire-purchase agreement of M’s car and when
L’s agent issued the invoice he noted the transaction as £2,995,
forgetting to include the hire-purchase sum which ought to have been included:
£5,265. When L noticed and the invoice was re-issued in corrected form, M
refused to pay the additional sum and L claimed. In a judgment which famously
expressed disappointment that neither party “chose to mine the rich lodes
of our ancient French law”, Hamon, Commr held that there had been mutual
mistake. M was ordered to pay L £2,270. While the arithmetic in La Motte is clearly correct, and most
would agree that the merits lie in favour of the plaintiff in the case, the
formulation of the claim within a framework of English mistake shows that by
1990, even with encouragement towards the Jersey remedies available for erreur, the Royal Court had internalized
the submission that mutual mistake was a head of claim in Jersey contract law.
7. Recent decisions
32 Three cases began to redress the balance
for Jersey’s customary law roots: Steelux v Edmonstone, Marett v O’Brien and Sutton v ICCI. In Steelux, S, a company
owned by E’s stepfather, had executed in its favour by E, a promissory
note representing the sum paid by E’s stepfather for a property that was
conveyed into E’s name. When the relationship between E and her
stepfather broke down, S brought the claim to recover the principal debt and
the interest thereon. E stated that she had been induced to execute the
promissory note by the fraudulent misrepresentation of her stepfather who had
made her understand that the property was a gift to her and that the promissory
note was merely a fiction for tax purposes and to assist in her divorce
proceedings, and consequently the promissory note would never be enforced
against her.
33 Bailhache, Bailiff found that there had
been no misrepresentation. In so doing, the judge stated—
“While English law and Jersey law may often arrive
at the same conclusion in relation to the effect upon a contract of a false or fraudulent misrepresentation, the process of reasoning, and
the route by which the journey is taken, are sometimes different.”
At para 10, the judge continued—
“Fraudulent conduct, including the making of a
fraudulent misrepresentation, can be a moyen
de nullité, or a cause of the nullity of an agreement. The
underlying principle of fraud, which we may say embraces both dol and fraude, is bad faith. Fraud is a vice du consentement, that is to say, a defect which nullifies the
apparent consent between the parties and allows the defrauded party to treat
the contract as void. If, therefore, a party knowingly makes a false statement
which induces the other party to sign a document and thereby to enter a
contract, there is a defect of consent which allows the other party to treat
the contract as void. It may not be necessary that the statement is, at the
time it is made, knowingly false; if the statement is in fact false, and the
other party acts upon it, there is nonetheless a defect of consent (vice du consentement) because the other
party enters the contract under the mistaken impression that the statement or
representation is true. It may be seen, therefore, that the distinction between
mistake (erreur) and fraud (dol) as defects of consent may sometimes
be blurred. There is, in either event, a defect of consent which allows the
injured party to treat the contract as void. The burden of proof lies upon the
party who asserts that there is, in law, a defect of consent.”
34 Rather incongruously, however, the test
which Bailhache, Bailiff sets himself is expressed in the following (English
law) terms—
“It is therefore for the defendant to prove, on a
balance of probabilities, that (i) false or fraudulent misrepresentations were
made by Mr. Hall, and (ii) she was induced to enter into the contract of loan
as a result of those false misrepresentations.”
35 The test concludes with the following
amalgam of French law principles and English law terminology—
“If the court is satisfied on these two points,
there will have been no consent, no meeting of minds, between the parties. The
fraudulent misrepresentations will have given rise to a defect of consent, with
the result that the contract is void ab
initio.”
36 While the exposition
in Steelux on French law dol and erreur is not faulted, it is incongruous for the court to talk of a
“meeting of the minds” and “fraudulent
misrepresentations” giving rise to a “defect of consent”.
There is simply no need for the words “fraudulent misrepresentations”
to figure in the analysis. The defect of consent, howsoever occurring, is
sufficient to found the nullity of the contract. It was perhaps the
court’s intention to explain that the defect of consent was caused by an
event that would, in England,
be termed “fraudulent misrepresentation“. It is suggested that the
term is used as shorthand for “a deliberately false
representation”, but because the phrase is a term of art to English
lawyers, its use suggests the doctrine which it describes in England.
37 In Marett
v O’Brien,a party to divorce
proceedings sought the setting aside of a consent order he had previously
entered into, on the basis, inter alia,
that there had been no enforceable compromise by reason of a vice du consentement (a defect of
consent arising from the party’s lack of understanding of the terms and
effect of the compromise agreement). The Court of Appeal considered the Jersey
law of contract, holding that “the Jersey
law of contract determines consent by use of the subjective theory of
contract” and, after stating that La
Motte v Morgan was per incuriam
on that point, went on to deliver a judgment which clarified the principles of erreur as follows—
“Consent is prevented, amongst other things, by erreur/error. In turn, erreur may be of
two kinds: erreur obstacle (erreurs that prevent the meeting of
minds necessary to constitute a contract’s creation and cause a contract
to be a nullité absolue) and erreur vice du consentement (a defect of
consent where there is consent/meeting of minds but consent is impeachable for
some other reason and which causes a contract to be a nullity relative.”
38 There are, it was held, three kinds of erreurs obstacle: erreur sur la nature du contrat (an error as to the nature of a
contract such as believing a transfer to be a gift where it
is in fact a loan); erreur sur
l’objet (an error as to the subject of the contract such what is
being bought/sold); and erreur sur
l’existence de la cause (an error as to the purpose or basis of the
contract such as what the counterparty intends to achieve from the contract),
and two kinds of erreurs vice du
consentement: erreur sur la personne
(an error as to the person with whom the contract is made where the identity of
the counterparty is an essential aspect of the contract); and erreur sur la substance (an error as to
the substantial quality of a contract). Pleming, JA, working on the basis that
mutual mistake was not necessary to invalidate the consent order, held that
there was no vice du consentement.
39 Thus, it can be seen that the Court of
Appeal applied the analysis of French law erreur
to the whole of the mistake in question, accepting the subjective approach to
contractual relations and limiting the availability of remedies to
circumstances where sufficiently fundamental erreurs occurred. Pleming, JA held—
“There was no mistake as to the subject matter of
the agreement or as to its principle [sic] terms. There may have been a
misunderstanding by [the party] as to the consequences or ramifications of the
agreement but that, in my view, is not enough.”
40 This accords with Cartwright’s view
that—
“French law has a significantly wider doctrine of erreur, but even that doctrine has
limitations which protect the defendant against the claimant too easily having
the contract declared a nullity because of his mistake.”
41 In Sutton, S entered into a contract of insurance
with I, to which contract he had ostensibly added as a specified item a Hublot
watch which was said to be valued at £46,000. S, having lost the watch,
claimed against I under the policy of insurance and I refused to satisfy the
claim, alleging that the watch was not genuine, that S had not had good title
to it, that its value was not £46,000 and that S had not in fact lost the
watch. Although all the issues raised by I were answered as matters of fact by
the court, William Bailhache, Deputy Bailiff did consider the place of erreur in Jersey
contract law as providing remedies in circumstances which would have been
within the scope of misrepresentation in English contract law. This discussion
was precipitated by S’s assertion that because I had agreed to insure the
watch for a temporary period until a valuation was provided, and that upon S providing a valuation, no objection was raised by I,
who apparently continued the cover, I was then estopped (pursuant to principles
of estoppel by convention) from claiming that the valuation was defective.
42 It was held, obiter, that—
“the mutual understanding as to the basis upon
which the contract is to be performed, which is the sine qua non for the purposes of the doctrine of estoppel by
convention is already drawn into the contract by the application of the
principles relating to the requirements for the creation of a valid
contract—the mutual understanding goes to the true consent of the parties
undertaking the obligations, as an expression of their will or volonté to make the transaction;
and if in any particular case it can be shown that the assumption upon which
the parties proceeded simply cannot be made to hold good against them, then the
remedy will probably lie in a claim that the contract should be set aside for erreur.”
43 The court held, further, that S had
induced I to enter the contract by innocent or fraudulent misrepresentations
that he was the genuine owner of the watch and that the watch was genuine.
According to William Bailhache, Deputy Bailiff—
“In our view, cases in contract which have been
brought before the Royal Court upon the basis of misrepresentation, where the
claim is that an innocent misrepresentation did not become part of the contract
terms but did induce the making of a contract which would otherwise not have
been made, can sometimes be properly understood by reference to the law on erreur, the most recent exposition of
which is to be found in the decision of the Court of Appeal in Marett v O’Brien.”
44 The Deputy Bailiff generously supposes
that earlier decisions of the Royal
Court made on the basis of misrepresentation could
be assumed to have been made on the basis of vice du consentement, albeit expressed in the vocabulary of
misrepresentation. While that may well be the case, it is relatively clear from
the foregoing review of the case law that some judgments at least were not
concerned with erreur in any material
sense and the decisions instead were based simply upon English law principles.
8. The cycle to be broken
45 Although it is clear that
“mistake” and “misrepresentation” were not part of
Jersey law prior to the mid-twentieth century, there have been sufficient
reported cases that have used the language of “mistake” and
“misrepresentation” to justify the conclusion that we have now
reached what might effectively be described as a tipping point: does Jersey now
continue to recognize and apply the principles of English “mistake”
and “misrepresentation”, or does it elect to return to its roots?
There is a genuine need to examine the options.
46 The present situation may be described
thus—
(a) Learning the law: students on the Jersey Law Course
receive a study guide and attend seminar sessions on Jersey contract law during
which the concept of a “vice du
consentement” is expressed to be a part of Jersey law; the three
types of vices du consentement are
said to be erreur, dol and violence; little Jersey authority is provided in support of each of
these three types of vices, whereas
the large part of the cases that follow each vice in the study guide and seminar sessions deal with
“mistake” and “misrepresentation”; it is recognized
that in most cases, if not all, the English and French concepts do not map to
one another; it is agreed that no consolidation is possible but it is
nonetheless necessary to learn, and cite, authorities that are clearly at odds
with one another.
(b) Practising the law: advocates continue to refer the Royal Court to
English principles of misrepresentation and cases in which the English
principles are given credence. This is understandable: the arguments that were
successful and persuasive in earlier cases will be relevant in current ones.
Given the adversarial nature of every matter that comes before the Royal Court
in which mistake and misrepresentation might be in issue, it is only natural to
presume that at least one of the parties will stand to gain from directing the
court to an authority that relies heavily on English principles, or at least
uses English terminology in a way that tends towards the further embedding of
English principles.
(c) Deciding the law: the court is bound by the same
limitations as practitioners; in order to protect itself from appeal it must
consider the authorities to which it is directed by counsel, and although it
may introduce its own analysis and research, it is nonetheless bound to deliver
a judgment that uses the terminology of the authorities; those
authorities—as has been seen—all use terminology which is at best
unhelpful and at worst incorrect.
47 It is not viable for a sophisticated and
mature jurisdiction to maintain these difficulties; there is no rationale for
forming a contract using a subjective analysis of the meeting of the minds of
the parties, while attacking the same contract with an objective
analysis of the parties’ knowledge at the time of formation of the
contract. However, that is the scheme that is perpetuated by the authorities
which continue to use the nomenclature of misrepresentation. And it is a
problem of nomenclature only; Steelux,
Marett, and Sutton all sufficiently acknowledge the central role of erreur in Jersey’s
contract law to permit future cases to be decided by reference thereto only.
Where these cases refer to misrepresentation, those references are—or can
easily be interpreted to be—references to an event which, in England, would
be termed “misrepresentation”. In Jersey, that event might be
better described by the term “false representation” so as to avoid
implying the strict legal meaning designating the elements set out in section 2
above as understood by English lawyers. Indeed, it might be said that English
law “misrepresentation” cannot, as a matter of fact or law, exist
in Jersey. A pre-contractual false
representation would either obviate a meeting of the minds necessary for
contract formation and thus prevent the contract arising in the first place, or
vitiate the consent of one of the parties and thus render the contract
voidable. Without a contract, there is neither any need for
“misrepresentation” nor any effective remedy available. With a
voidable contract, the remedies that follow English law misrepresentation are
redundant.
9. The simple solution
48 The cases reviewed in this article are
all capable of having an analysis of erreur
applied to them in lieu of the misrepresentation analysis and generating the
same outcome: Although Scarfe was mistaken as to the
extent of the land owned by the company, he would not be afforded a remedy in erreur because he was able, but had
failed, to investigate the facts for himself; Channel Hotels would have been granted a
remedy because it was in fact mistaken, its mistakes being caused by Rice; Kwanza, like Scarfe, would have been denied a remedy for the same reason; and
finally Quenault would
have been denied his remedy because although he may have asserted that he was
mistaken about the cost of borrowing when he formed the contract, the court
would have found that the information provided by De Gruchy was not in fact
incorrect and that even if it had been, the interest rate attached to the
borrowing did not go to the substance of the contract. Steelux, Marett, and Sutton have already been discussed in
sufficient detail for the availability of erreur
to be evident. This is not surprising. From a very high level, misrepresentation
is a way of providing a remedy for a mistake. The significant difference is
that an English court will consider whether the man on the Clapham omnibus
would have made the same mistake, whereas the Royal Court will consider whether the
party was in fact mistaken.
49 However, there nonetheless exist
conflicting authorities (for example, La
Motte and McIlroy on the one hand
and Marett and Steelux on the other) and these will be cited when the opportunity
arises. The conflicts may be actual or artificial and they may be a matter of
distinction on the facts or on the legal analysis applied to the facts.
Howsoever those conflicts arise, they must be reconciled. That, fortunately, is
a matter for the judiciary. It is submitted that misrepresentation found its
way into Jersey law erroneously and that
consequently it has no real place there. Were such a pronouncement made by a
Jersey court, it would, in one fell swoop, reset the law of Jersey
to exclude misrepresentation and thereby permit the law of erreur to flourish in its stead. Every lawyer working on a dispute
in which misrepresentation might be pleaded ought to consider whether his
client, the court, and the jurisdiction are best served by making
misrepresentation arguments when an alternative is available. There is simply
no need to rely on misrepresentation when erreur
affords such an elegant solution; where a mistake was made as to the substance
of the contract, the contract may be declared void at the instance of the
mistaken party, which remedy is more powerful and therefore more desirable for
potential plaintiffs. This statement of the rule contains only lay language.
There is no jargon to explain to clients. There are of course nuances to this
rule, but those nuances are much simpler than the equivalent permutations in
the English law of misrepresentation. Arguing erreur before the courts is also simpler: there is no need to
specify the type of misrepresentation (innocent, negligent,
or fraudulent), which do not in any event correspond well to the lay meaning of
the words used to describe them; the force of the evidence and legal argument
can be enhanced by both sides in light of the more straightforward test to
overcome. Erreur is not only easier
to explain to clients, simpler to argue before the courts, but also has the
added benefit of being entirely consistent with the provenance of Jersey’s contract law.
10. Conclusion
50 The use of conflicting terminology, the
use of incorrect terminology, and the inaccurate application of the terminology
of another jurisdiction have caused Jersey’s
law of contract much confusion. While the formation of contract has been
addressed, where a party has made a mistake as to the contract into which he
has entered, the rules for declaring a contract void are still uncertain. The
solution is the adoption of erreur to
replace the oft-pleaded (and seldom successful) misrepresentation.
Occam’s razor suggests that the
solution containing the fewest assumptions is the preferred one. Erreur is that solution; it re-aligns
contract unwinding with contract formation; it retains the academic integrity
of Jersey’s contract law; it is easier
to understand and to communicate; and it would not have changed in any
significant way the important outcomes discussed.
Robin Leeuwenburg
is an Advocate of the Royal Court of Jersey at Carey Olsen, 47 Esplanade, St
Helier, Jersey.